体现中西方文化差异的电影,大家都在问

文章 2年前 (2023) admin
0

大家都在问

在颜色的文化内涵方面,西方国家与是存在差异的。同一种颜色,其背后所引申出的含义会因地域风俗、文化、历史等方面因素的不同而有所差异。下面通过举例来浅析中西方颜色词的文化差异。1.黑色黑色在文化里有沉重神秘之感,它象征严肃、正义,如传统京剧中的张飞、李逵均用黑色脸谱;同时,它也象征,如指阴险狠毒的人是“黑心肠”。而黑色在西方文化中基本为禁忌色。它象征了死亡、凶兆、灾难。如:在葬礼上,人们通常穿黑色服装;“不吉利的话”译为“black words”;第二,它也象征、犯罪,如:“恶棍、流氓”译为“black guard”;另外,它还象征耻辱、不光彩、沮丧、愤怒等。2.蓝色在汉语中,蓝色通常可以给人们带来安详、美好的联想;此外,蓝色还指“破旧”,因此,在重大喜庆之日时,人们基本不会用蓝色来作装饰。在英语中,蓝色有“社会地位高、有权势或出身名门望族”的引申含义,如:“blue room”指的是美国总统在白宫的,用来会见挚友亲朋的会客室”;蓝色也代表了特定的身份职业,如:“blue collar”指“从事体力劳动的人”;此外,众所周知,在西方文化里,蓝色还有忧郁、感伤等其他消极含义,如“电影”译为“blue film”。3.红色红色是我国文化里崇尚色。它象征吉祥、喜庆、繁华、热闹、漂亮等,如女子 美艳的容颜为“红颜”。西方文化中红色主要指鲜血的颜色,多指血腥、暴力、恐怖、危险等,如“red ruin”指火灾;红色也常用于情感上,当某人生气时,常用“see red”或“red with anger”形容;另外,其还有“亏本”等消极意义。4.黄色在,黄色是红色的一种发展变异,是一种吉利色彩,如“黄道吉日”,龙袍、圣旨均为黄色。西方文化中,黄色使人联想到背叛耶稣的犹大(Judas)所穿衣服的颜色,所以有“卑鄙、胆怯”的含义,如“卑鄙的人”应译为“yellow dog”,此外,黄色还表示低级趣味的报刊和毫无文学价值的书籍。

大家都在问

由嘉田胜景影视、合泰股权、阳光创业、传视影视、北京文投、AMG影业联合出品、赵军任总制片人兼编剧、赵一龙和好莱坞导演肖恩·皮奇尼诺(Shaun Piccinino)联合执导、“电影教父”韩三平监制的电视剧《长河落日》凭借大投资、大格局在项目启动之初就备受业内瞩目。作为首部中美合作的二战题材战争巨制,《长河落日》凝结的不仅是中美双方此次合作的友好,更见证着长存于历史长河下中美为了正义与和平并肩战斗的深情厚谊。

中外文化差异与翻译

中外文化差异与翻译
〖摘要〗
由于世界是一个整体,这决定了人类众多的语言之间具有某些相似性,因而不同语言之间就存在着相互沟通交流的基础,存在着可供参考的意义.正是由于该意义的存在,不同语言之间的所指意义形象上.思维,思维形象的异同会造成语言文化差异,翻译时可采取思维的转换,思维形象的转换与移植来处理.又因为文 化差异的因素对翻译的影响不可低估. 不同民族的语言交流实质上是不同民族的文化交流. 只有重视文化内涵, 才能克服翻译过程中语言的障碍. 真正达到文化交流的目的. 本文着重从词义联想和意象, 理解和思维, 比喻和习惯表达, 宗教信仰和历史典故等四个方面论文化差异对翻译有影响.
〖关键词〗文化差异, 翻译, 影响
所谓翻译, 简单地说, 就是把原文的意思在译文中表达出来. 但是这简单的一句话, 做起来却并不容易. 因为" 语言基本上是一种文化和社会的产品, 因此它必须从文化和社会的角度去理解" . 在英汉翻译的实践中, 通过对两种文化差异的对比, 从而掌握它们的特点, 并运用这些特点解决翻译中遇到的困难, 是十分重要的. 美国著名的翻译理论家尤金·奈达认为, 翻译中出现的最严重的错误往往不是因为词语表达不当所造成的, 而是因为错误的文化假背景所 导致的. " 归根到底, 翻译中的大部分问题都是因为两 种语言差异而造成的障碍. " 可见, 在翻译这个千里之行的旅程中, 始于足下的应当是对两种语言文化差异的对比. 这是翻译的一个主要任务, 也是一个难题.
在语言交流的过程中, 不同民族的人能否互相沟通, 不仅取决于他们对语言本身的理解, 而且取决于他们对语言所负载的文化意蕴的理解. 唯有深刻理解两种语言的文化差异, 才能跨越语言鸿沟, 从而使翻译中的问题迎刃而解. 在此, 本文着重从四个方面谈谈文化差异对翻译的影响.
1 词义联想与意象对翻译的影响
词在特定的语境中具有不同的联想记忆, 不同民族的人们对事物属性认识不同, 他的心 理反映也不 同, 在词义联想与意象上必然存在一定的差 异. 例如, 在东方文化中, " 红娘" 一词是指促成美好姻缘的人, 常会使人想起古典名著《西厢记》中的丫环; 而在西方文化中, go- between和 match- maker除 了表示" 媒人" 的意思外, 还有" 中间人" , " 掮客" 的含义. 人们也就不可能产生类似的文化意象. 可见, 产生词义联想失误或缺乏适宜的文化意象, 就会造成翻译过程中错译或误译的现象. 请看例句:
例1: One eye- witness is better than ten hear- says.
这是一句谚语. 如果词义联想不当, 直译为" 一次目睹胜过十次耳闻. " 则译文没有完全体现原文的含义. 在英语中, ten一 词除了表示具体数学" 十" 之外, 还用以泛指" 多" 的含义, 所以, 译为" 百闻不如一见" 更为妥当, 贴切.
例2: She is the boss s girl Friday.
这句话的关键是girl Friday一 记号, 如果望文生义, 想当然地译为" " , 就会错译. 在英语中, girl Friday是 个成语, 意为" 得力助手" (尤 指秘书), 因此, 正确译文是: 她是老板的私人秘书.
2 理解与思维差异对翻译的影响
世界上几乎每一个民族都有自己独特的语言理解和思维, 英汉两个民族也不例外, 在观察, 理解与思维上都存在着一定的差异. 对同一事物, 往往因理解不同, 而产生语言表达的差异. 对颜色词的理解和使用, 便是一个突出的例子. 在英汉两种语言中, 颜色的所指是完全一样的, 但由于理解的差异, 使其文化含意完全不同. 请看下列一组单词 的英汉对比(参 照英语奥林匹克小学四年级分册主编包天仁吉林教育出版社) .
英语汉语
black tea 红茶
black coffee 浓咖啡(不 加糖或牛奶)
black eyes 挨打后的黑眼圈
dark eyes 黑眼睛
brown sugar 红糖
blue film 黄色影片
in the black 赢利
in the red 亏损, 赤字
white sale 大减价
white lie 善意的谎言
White elephant 贵而无用的东西
此外, 英汉两个民族在逻辑思维上也存在着差异, 请看例句:
例3. Nobody could be too foolish this day.
这句话若直译为: " 今天谁也不会太愚蠢" , 那就大错特错了. 因为英语中的双重否定结构, 体现为一种逆向思维的. 其正确译文应该是: 今天, 无论你怎样出洋相, 都不算过分.
例4.It is impossible to overestimate the value of the invention.
这也是一个体现为逆向思维的双重否定结构. 如果直译为: " 过高估计这项发明的价值是不可能的" , 则与原文的意思大相径庭. 正确的译文应为: 这项发明的价值无论怎样估计也不会太高.
由此可见, 在翻译实践过程中, 只有对不同民族在理解与思维上的差异作深入细致的了解, 才能避免错译, 误译, 从而达到事半功倍的效果.
3 比喻和习惯表达对翻译的影响
比喻及习惯表达都是具有浓郁民族文化色彩的语言成份, 也是翻译过程中导致理解障碍的原因之一. 只有深入研究, 对比, 理解两种语言在比喻和习惯表达上差异, 才能摆脱理解障碍造成的困境, 真正达到译文" 入木三分" . 由于文化差异, 不同的民族对同一世界的认识, 可以有不同的透视角度, 因而就会产生喻体不同, 比喻相似的现象, 即比喻的差异. 请看下列一组词的英汉对比(参 照英语奥林匹克小学四年级分册主编包天仁吉林教育出版社) .
:
英语汉语
as strong as horse 气壮如牛
as blind as a bat 鼠目寸光
for the birds 对牛弹琴
goose flesh 鸡皮疙瘩
something fishy 蛛丝马迹
as wise as an owl 像猴子一样聪明
a lion in the way 拦路虎
lick one s boots 拍马屁
Diamond cuts diamond 棋逢对手
A flash in a pan 昙花一现
Have one foot in the grave 风烛残年
To grow like mushrooms 雨后春笋
此外, 两种语言在习惯表达上也有差异, 请看例句:
例5.If you ever think he is lazy, think again.
这如果直译为: " 如果你认为他懒的话, 再想一想吧" . 从表面上看十分忠实原文, 但由于忽略了在特定环境下英语习惯表达的特点, 实际上完全没有将原文的真正意思译出来. 其正确译法是: 如果你认为他懒的话, 那你就错了.
例6.When I say Chinese food, I mean Chinese food.
这句话照字面直译为: " 当我说菜时, 我是指菜" . 这不仅破坏了原句的意思, 也没有将句定的表达法体现出来. 如果译为" 我说的是正宗的菜" 那就好多了.
4 宗教信仰与典故对翻译的影响
东西方文化在宗教信仰与历史典故中, 存在着极大的差异. 西方人多信奉教, 认为上帝创造一切, 宗教多有" 圣经" , " 洗礼" , " 修女" , " 教堂" , " 上帝" 等词汇. 而人信奉, 道教, 多有" 玉帝" , " 观音" , " 菩萨" , " 佛主" , " 慈悲为怀" 等宗教词汇. 在文化中, 历史典故丰富多彩, 如" 开天" , " 牛郎织女" , " 项庄舞剑" , " 卧薪尝胆" 等等. 在西方文化中, 许多历史典故来源于古希腊和罗马神话及圣经故事. 请看例句:
例7.You are just a doubting Thomas. You won t believe what I tell you.
这句话中的doubting Thomas源 于圣经故事, Thomas是 耶稣的12门 徒之一, 此人生性多疑. 后来, 英语中使用doubting Thomsa表 示多疑之人. 理解了其中的文化内涵, 我们便可以将其译为: 你这个人真多疑, 我说什么你都不信.
例8.Being a teacher is being present at the creation, when the clay beings begin to breathe.
教认为, 上帝创造了人, 而人来自尘土. 因此, 英语中creation指 " 上帝" . 而clay指 " 上帝创造的人" . 理解了creation和 clay这 两个词的宗教涵义后, 就可将原文译为: 老师是创造的见证人, 目睹生命呼吸成长.
东西方文化中不同的宗教信仰和历史典故浸透在各自的语言表达之中, 只有深刻了解东西方文化个性的差异, 理解语言中的文化内涵, 才能避免错译, 误译, 使翻译真正起到文化交流的作用.
5 结语
翻译作为文化交流的工具, 加快了国际间的交流,使很多的科学技术与科研成果能得到大家的认同,并得到发展.使资源得到充分的利用.尤 金·奈达说过: " 就真正成功的翻译而言, 译者的双文化功底甚至比双语言功底更重要, 因为词语只有在其起作用的文化语境中才富有意义. " 可见文化差异对翻译的影响不可低估, 随着东西方文化交流的不断发展, 加强对语言文化差异的敏感度, 是做好翻译工作必须认真研究和探讨的课题.

如果中西方历代战争都是电影,哪一部电影水准最高

片名《勇敢的心》导演:梅尔 吉布森13世纪苏格兰领袖带领苏格兰为自由而战一部荡气回肠的英雄史诗,一个看后让人潸然泪下的故事,一部悲壮的血泪传奇影片拥有一部好电影所需要的一切因素,无畏的勇气,纯洁的爱情,善良的,壮阔的景色,完美的配乐,尖锐的矛盾,曲折的情节加上优秀的演员和认真做事的态度

的英雄电影和西方的英雄电影的异同是什么

差异在于的描写英雄的电影不是少,而是因为美国的英雄使观众对于英雄的解释狭隘化了。相比于西方高大威猛俊朗的英雄(如詹姆斯邦德,佐罗,超人或蝙蝠侠等),东方的英雄体现的更多是平凡普通的特点。这一现象的出现,与其自身的环境有着密不可分的联系。首先,自然环境对人具有潜移默化的作用。它使人自觉不自觉地得到某种熏陶和影响。中华民族文明起源于黄河流域,三面连陆一面靠海的地理环境使几乎处于与世隔绝的状态,从而使自身文化保持很强的稳定性和历史延续性。这让电影中所谓的英雄大多出身平凡,事迹平凡,毫无西方英雄的那些可以拯救世界的功绩。其次,人文环境也起着很重要的作用。生活圈子的狭隘与封闭,人与人之间接触的固定性和长久性,为了能够和睦相处,国人非常注重人情世故,这也培养成国人谦虚、谨慎、忍让、含蓄的传统美德。的这种自然和人文环境以及在这种环境影响下的文化传统养成中华民族内倾型人格。这让的英雄变得很谦虚,很平和。因此,导演们往往另辟蹊径,将重点不再放在大片上,而转为描写一些民族特色的文化。因为的地域广,民族多,民俗浓厚。远到《黄土地》和《红高粱》,近到《玛雅的婚礼》,导演们将民族独特的原生态之美呈现在观众面前,使厌倦了大片的观众眼前一亮。这样,的有创意的导演们就化劣势为优势,进一步拓宽了的电影渠道。而作为西方文化源头的古希腊与古罗马均处在半岛之上,多面临海,海上交通发达,航海贸易繁荣,这就使这些国家形成了打破血缘关系的开放式的社会。激烈的社会动荡、频繁的人员往来和波涛汹涌、变幻莫测的海洋形成其开放变易的文化品格,铸就了其灵活、开放、勇敢、进取、协作的民族精神,倡导艰苦奋斗和自强不息。所以,西方人喜欢标新立异、革故鼎新,富有冒险精神和挑战勇气。在西方,也正是这种自然环境下形成的文化传统养成西方人那种外向型人格。所以,西方的英雄总是会独特的显示出来也就不奇怪了

版权声明:admin 发表于 2023年2月24日 下午11:54。
转载请注明:体现中西方文化差异的电影,大家都在问 | 热豆腐网址之家

相关文章