英语中各种颜色在西方分别代表什么意思
1.绿色绿色green在英语中可以表示“嫉妒、眼红”
,如:green with envy,
green as jealousy,
green-eyed monster都是指“十分嫉妒”的意思.汉语中表示“嫉妒”意义的“眼红”
,应该翻译为green-eyed而不能翻译为red-eyed.
green也表示“新手”,
green hand
,就是新手的意思.
由于美元纸币是绿颜色的,所以green在美国也指代“钱财、钞票、有经济实力”等意义.
2.黄色黄色在英语和汉语中的引申含义差别比较大.在英语中,
yellow可以表示“胆小、卑怯、卑鄙”的意思.
3.蓝色英语的blue常用来喻指人的“情绪低落”、“心情沮丧”、“忧愁苦闷”
4.白色白色(white)在汉语和英语的联想意义中都有纯洁和清白的意思,但也有一些含义上的不同.例如,汉民族文化中,白色与死亡、丧事相联系,如“红白喜事”中的“白”指丧事(funeral),表示哀悼.但在英语文化中,
white表示幸福和纯洁,如新娘在婚礼上穿白色礼服,代表爱情的纯洁和婚姻的贞洁.
5.黑色黑色(black)在英语和汉语两种语言文化中的联系意义大致相同.例如,黑色是悲哀的颜色,英美人在葬礼上穿黑色服装,人在葬礼上戴黑纱.英语中的
Black Friday
指耶稣在复活节前受难的星期五,是悲哀的日子.
black在英语中还象征气愤和恼怒,如:
西方文化对中华文化的影响,利大于弊还是弊大于利
利大于弊,好的文化一定是要兼容并蓄,不需要固步自封。西方文化形成过程就是如此,它吸收了古希腊人的理性、罗马人的法治、教的信仰和日耳曼蛮族的战士文化等等。 对人来说,唯一的问题就是迷信。要么迷信西方文化排斥文化、要么迷信文化排斥西方文化,这两类人的身份都是信徒,把文化当宗教来信仰,把里面的信条当做金科玉律,你不照着做就不行,你就是“异教徒”,就得唾骂侮辱。不考虑经济基础的作用,不考虑历史传承的影响,不考虑时代发展的变化,一味的迷信是不靠谱的。 文化本身具有多元性和包容性,比如是从印度传过来的,不但接受了而且还化了;比如道家,道家追求与时迁移、应物变化(与时俱进、实事求是),这样的文化不会固步自封的,所以文化有自我调整能力,所谓治大国如烹小鲜,这样的智慧能在文化里找到。文化中自律文化多,他律文化少,西方文化则恰恰相反,可以相互学习。文化强调德主刑辅,法治观念弱一些,需要强化法治信仰。文化过多的强调义务而忽视了权利,这一点亦需要向西方文化学习。
东西方文化有什么差异
中西方的文化差别确很大,中华文华博大精深,璀灿5000年以上,崇尚法礼仁善。礼仪兴邦,以仁政兼法治来规范教化天下之民。攻心为上道德引领。而以西方以美国为首的西方文化并无久远之期,区区几百年而宜。他们崇拜丛林法则,强者通吃。近代,对科学技朮研究发明特别重视,注重军工,有扩张欲。资本为基,利益至上。与的三观并不太相合。这就是大致上中西文化的不同,既有竞争不同,亦有相得益张。
如何让文化和西方文化更好地融合
谢谢邀请。文化对于一个人来讲,犹如一个人的精神信仰,他可以有吸收,有客纳,有融合,但骨子里的东西却不能改变。这犹如一个人的气质,衣服可以换,发型可以变,但内涵、气质却根深蒂固,跟随自己一生,活出自已的价值。明白了这个道理,我们再来看中西文化如何融合就好回答了。不久前,一场关于平安夜、圣诞节、狂欢夜的文化之争在网络中蔓延。者认为,西方节日的肆意入侵,导致了传统节日,传统文化的边缘化。挺派认为,一个节日,无所谓中西文化,只是有个借口聚聚,庆祝一下,为紧张的生活添点乐趣。话虽如此,但对于文化来讲,来不得半点马虎。文化毕竟是人的精神信仰,也是人生存的价值和意义所在。我虽不是固执的保守派,但对于近几年来的洋节盛行也有所顾虑。看看我们的周围,逢洋节必庆祝,什么情人节、平安夜、圣诞节、狂欢夜等等洋节,不仅仅在朋友、同事、亲人之间祝愿,更是在演变成了一场商家的促销大战,有些商家拿着洋节的噱头,大搞崇洋销售,大布其境,大促其销,其阵势规模,不亚于我们中华民族最重要的传统节日春节。很多挺洋节派都说,过个洋节怎么了,我们自己爱过什么节就过什么节,用不着别人操闲心,过个洋节又不是不爱国了。其实不然,不知道你有没有发现,西方的节日在国内越来越多,而我们的传统节日,七夕节、重阳节、春节等等你们可曾听到在西方国家中大肆宣扬、庆祝。相信答案是肯定的,没有,西方国家很聪明,他们明白,一个民族的改变,往往从文化开始。说到此,我做为一个从小接受东方文化教育的人,我们应该既不盲目自大的传承传统文化,又不崇洋、媚洋的对洋文化不加辨别的随意拿来。