英语outrageous fortune怎么翻译,fortune什么词性

文章 3年前 (2021) admin
0

Q1:英语outrageous fortune怎么翻译?

“outrageous”这个单词的意思是“无法容忍的、不可能的”;“fortune”这个单词的意思是“运气、财富、命运”。连起来翻译为:不可能的运气。不过有个电影是这个名字,翻译为《悍妞万里追》。

Q2:outrageous fortune是什么意思

如果蛮横命运的无情命运对你有帮助,请接受或赞美。有其他问题可以找我帮忙,O(_)O谢谢。

Q3:生存还是毁灭,这是个问题.英文怎么说?

生存还是毁灭,这是一个问题。是哈姆雷特中王子的一句话。"生存还是毁灭,这是个问题"出自于谁的著作生存还是毁灭,这是《哈姆雷特》 (莎士比亚)的经典台词。生存还是毁灭,这是个问题。汉文意思是:生存还是毁灭,这是一个问题。此段的全文如下:生存还是毁灭,这是一个问题,受苦是否更高尚。暴怒的命运的投石器和箭或者拿起武器对抗麻烦的海洋,通过反对结束它们。去死——睡觉——不再;通过一个睡眠来说,我们结束了心痛,和肉体所承受的数以千计的自然震惊。这是一个圆满,虔诚的愿望。去死-睡觉。睡觉——也许做梦——唉,麻烦来了!因为在那死亡的睡眠中,当我们摆脱了尘世的束缚,什么样的梦想都会到来,必须让我们停下来。是尊敬造就了这么长时间的灾难。因为谁能忍受时间的鞭笞和蔑视,压迫者的错误,骄傲者的傲慢,被鄙视的爱情的痛苦,法律的拖延,职位的傲慢,和唾弃。当他自己可以用一个赤裸的身体让自己安静下来的时候,他不值得拥有的耐心的优点?这些农民会忍受谁,在疲惫的生活下咕哝着流汗,但是对死后的东西的恐惧——这个没有被发现的国家,没有旅行者从那里回来——迷惑了我们的意志,使我们宁愿忍受我们所拥有的那些疾病,也不愿飞到我们不知道的其他地方去?因此,良心确实使我们所有人都成了懦夫,因此也成了决心的本色。被苍白的思想蒙上阴影,伟大的企业在这方面变得混乱,失去了行动的名义。生存或毁灭,这是个问题:是否应默默的忍受坎坷命运之无情打击,还是应与深如大海之无涯苦难奋然为敌,并将其克服。此二抉择,究竟是哪个较崇高?死即睡眠,它不过如此!倘若一眠能了结心灵之苦楚与肉体之百患,那么,此结局是可盼的!死去,睡去.但在睡眠中可能有梦,啊,这就是个阻碍:当我们摆脱了此垂死之皮囊,在死之长眠中会有何梦来临?它令我们踌躇,使我们心甘情愿的承受长年之灾,否则谁肯容忍人间之百般折磨,如暴君之政、骄者之傲、失恋之痛、法章之慢、贪官之侮、或庸民之辱,假如他能简单的一刀了之?还有谁会肯去做牛做马,终生疲於操劳,默默的忍受其苦其难,而不远走高飞,飘於渺茫之境,倘若他不是因恐惧身后之事而使他犹豫不前?此境乃无人知晓之邦,自古无返者。 - 哈姆雷特经典台词

Q4:the slings and arrows of outrageous fortune谁说的

Lysa Schuler (作者) the slings and arrows of outrageous fortune 厄运的打击不明白可以追问我,满意的话请点击【采纳】

Q5:请英语高手翻译一下,急求!!!!

To be, or not to be —that is the question: Whether"tis nobler in the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune Or to take arms against a sea of troubles, And by opposing end them. To die —to sleep— No more; and by a sleep to say we end The heartache, and the thousand natural shocks That flesh is heir to. "Tis a consummation Devoutly to be wish" d. To die —to sleep. To sleep —perchance to dream: ay, there"s the rub! For in that sleep of death what dreams may come When we have shuffled off this mortal coil, Must give us pause. There"s the respect That makes calamity of so long life. For who would bear the whips and scorns of time, Th"oppressor"s wrong, the proud man"s contumely, The pangs of despis"d love, the law"s delay, The insolence of office, and the spurns That patient merit of th"unworthy takes, When he himself might his quietus make With a bare bodkin? Who would these fardels bear, To grunt and sweat under a weary life, But that the dread of something after death— The undiscover"d country, from whose bourn No traveller returns —puzzles the will, And makes us rather bear those ills we have Than fly to others that we know not of? Thus conscience does make cowards of us all, And thus the native hue of resolution Is sicklied o"er with the pale cast of thought, And enterprises of great pitch and this moment With this regard their currents turn awry And lose the name of action. 生存或毁灭, 这是个必答之问题: 是否应默默的忍受坎苛命运之无情打击, 还是应与深如大海之无涯苦难奋然为敌, 并将其克服。 此二抉择, 就竟是哪个较崇高? 死即睡眠, 它不过如此! 倘若一眠能了结心灵之苦楚与肉体之百患, 那么, 此结局是可盼的! 死去, 睡去... 但在睡眠中可能有梦, 啊, 这就是个阻碍: 当我们摆脱了此垂死之皮囊, 在死之长眠中会有何梦来临? 它令我们踌躇, 使我们心甘情愿的承受长年之灾, 否则谁肯容忍人间之百般折磨, 如暴君之政、骄者之傲、失恋之痛、法章之慢、贪官之侮、或庸民之辱, 假如他能简单的一刃了之? 还有谁会肯去做牛做马, 终生疲於操劳, 默默的忍受其苦其难, 而不远走高飞, 飘於渺茫之境, 倘若他不是因恐惧身后之事而使他犹豫不前? 此境乃无人知晓之邦, 自古无返者。 所以,「理智」能使我们成为懦夫, 而「顾虑」能使我们本来辉煌之心志变得黯然无光, 像个病夫。 再之, 这些更能坏大事, 乱大谋, 使它们失去魄力。 {见到欧菲利亚} 哦, 小声。 美丽的欧菲利亚, 可爱的小姐, 在你的祈祷中可别忘了我的罪孽。

Q6:“生存还是毁灭,这是一个问题。”英语怎么说?

这句话的英文翻译是:生存还是毁灭,这是一个问题。选自莎士比亚的《哈姆雷特》 段落原文及翻译:生存,还是毁灭,这是一个问题:在思想上,是承受暴怒的命运的打击更高尚,还是拿起武器对抗一片麻烦的海洋,通过对抗来结束它们。去死——睡觉——不再;通过一个睡眠来说,我们结束了心痛,和那肉体所承受的成千上万的自然冲击。"这是一个虔诚的愿望。去死-睡觉。睡觉——也许做梦——唉,麻烦来了!因为在那死亡的睡眠中,当我们摆脱了尘世的束缚,会有什么样的梦想降临,必须让我们停下来。这种尊重造就了这么长时间的灾难。谁会忍受时间的鞭笞和蔑视,压迫者的错误,骄傲者的傲慢,被轻视的爱的痛苦,法律的延迟,办公室的傲慢,和唾弃,当他自己可能他的安静与赤裸的身体?这些农民会忍受谁,在疲惫的生活下咕哝着流汗,但是对死后的东西的恐惧——未被发现的国家,没有旅行者从它的边界返回——迷惑了意志,使我们宁愿忍受我们拥有的那些疾病,也不愿飞到我们不知道的其他地方去?因此,良心确实使我们所有人都成了懦夫,因此,决心的固有色彩被苍白的思想、伟大的精髓和时刻的事业所玷污,在这方面,它们的潮流转向了错误,失去了行动的名义。参考资料莎士比亚。《哈姆雷特》 .北京:人民文学出版社,2000

版权声明:admin 发表于 2021年10月24日 上午1:46。
转载请注明:英语outrageous fortune怎么翻译,fortune什么词性 | 热豆腐网址之家

相关文章