be aware of,if gardener who

文章 3年前 (2021) admin
0

Q1:英语if you have any concerns怎么翻译?

1. 翻译: 如果您还有任何顾虑。这句话中包含限定词any。英语中,any通常用于否定句和疑问句,也可以用于主从复合句的从句中。2. 知识: 英语中some与any是一对近义词,都表示“一些,有点儿”,常常放在名词前,充当用作限定词。如何正确使用这一对近义词?应该从它们的用法着手。some用于肯定句,也用于以下两种特殊句型中。① Would you like some…?你愿意要一些……吗?② Can I have some…? 我能(喝)一些……吗?在这两个句型中,说话人总是期待对方能给予肯定回答,英语的做法是仍然使用some而不使用any。any用于否定句或疑问句,也用于主从复合句的从句中。any除了表示“一些,有点儿”的意思外,还可以表示“任何”。这种用法要特别留意。3. 例句: ① There is some milk in the bottle. 瓶子里有一些牛奶。② Is there any milk in the bottle?瓶子里有牛奶吗?③ There isn"t any milk in the bottle. 瓶子里没有一点儿牛奶。④ Would you like some more milk,please?请问,您还再喝一些牛奶吗?⑤ Can I have some milk, please?请问我可以喝一些牛奶吗?⑥ You can"t harm any of the little animals.这些小动物当中的任何一个都不能伤害。

Q2:英语翻译

Next I"ll purchase 75 procts from you. If you have any worries ring our cooperation, or you simply have some suggestions, you can tell me directly. After I have received the goods, I will pay for the future orders. I don"t speak good English, so I have to communicate with you via email. So you can email me if you have any questions.打电话自我介绍可以说Hi, I"m ERIC, from......company.

Q3:请英语高手翻译一下,急求!!!!

生存,还是毁灭,这是一个问题:在思想上,是忍受暴虐命运的打击更高尚,还是拿起武器对抗麻烦的海洋,通过反抗来结束它们。死亡——睡觉——不再;用一觉来说,我们结束了心痛,和肉体承受的千次自然冲击。这是一个虔诚的愿望的完成。死亡——睡觉。睡觉——也许做梦——唉,麻烦来了!因为在那死亡的睡眠中,当我们摆脱了尘世的束缚,会有什么样的梦想降临,必须让我们停下来。这种尊重造就了这么长时间的灾难。因为谁会忍受时间的鞭笞和蔑视,压迫者的错误,骄傲者的傲慢,被轻视的爱情的痛苦,法律的拖延,职位的傲慢,和蔑视,当他自己可能他的安静与一个赤裸的身体?这些农民会忍受谁,在疲惫的生活下咕哝着流汗,但是对死后的事情的恐惧——未被发现的国家,没有旅行者从它的边界返回——迷惑了意志,使我们宁愿忍受我们拥有的那些疾病,也不愿飞到我们不知道的其他地方去?因此,良心确实使我们所有人都成了懦夫,因此,决心的固有色彩被苍白的思想蒙上了阴影,具有巨大魄力的企业,此时此刻在这种尊重下,它们的货币会转歪,失去行动的名义。生存还是毁灭,这是一个必须回答的问题。3360是应该默默忍受坎焦命运的无情打击,还是应该做一个深似海的无尽苦难的敌人,战胜它?这个选择,哪个更高?死亡就是睡眠,仅此而已!如果一夜的睡眠可以结束灵魂的苦难和身体的一切烦恼,那么结局是可以期待的!死吧,睡吧.但是睡觉的时候可能会有梦,啊,这是一个障碍。当我们摆脱了这垂死的皮肤,在漫长的死亡睡眠中会出现什么样的梦境?它让我们犹豫不决,让我们愿意承受长期的灾难。否则,谁会容忍世界上各种各样的折磨,比如暴君政治,傲慢的人的骄傲,失恋的痛苦,法律法规的缓慢,对贪官污吏的侮辱,或者对普通人的羞辱,如果他能简单地抹去它?如果他没有因为害怕身后的事情而犹豫不决,还有谁愿意做牛做马,操劳一生,默默忍受磨难,而不是远走高飞,漂浮在遥远的土地上?这是一个未知的国家,自古以来就没有回归。所以,“理智”会让我们变得懦弱,而“烦恼”会让我们原本灿烂的心灵暗淡,变成一个病态的人。再次,这些可以是更坏的事件,更大的恶作剧,并使他们失去勇气。{见见o "filia}哦,小声点。美丽的奥菲利娅,可爱的女士,在你的祈祷中不要忘记我的罪过。

Q4:翻译英文。

你会替你回答吗?(伤心、心碎、失意、崩溃、孤独、支离破碎。)我很好。划掉的就是没说的。报告好消息,但不报告坏消息

Q5:由于担心这种糟糕的情况 翻译成英语 用concern

假设应该有完整的句子, 翻译如下:I"m really concerned about this dire/bad/terrible situation.ORConcerning such a bad situation, ....

Q6:如何翻译成英文

汉译英相对英译汉要难很多,主要要把握好以下几点,希望能够对你有帮助:一、戒“从一而终”汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应N个英语词汇,具体到在本句中应该采用哪个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。比如:都是“问题”,下面的翻译各不相同,几乎是打一枪换一个地方。共同关心的问题 questions of common interest解决问题solve a problem问题的关键 the heart of the matter关键问题a key problem原则问题a question/matter of principle没有什么问题 without any mishap摩托车有点问题Something is wrong with the motorcycle.问题不在这里That is not the point.译者要掌握这种汉英翻译中的“游击战术”,翻译家应是不同“文化王国”边境线上的“游击战略家”。沙博里将《水浒传》译为:Outlaws of the Marsh(沼泽地上的亡命之徒),杨宪益译将屈原的《国殇》译为:For ThoseFallen for Their Country,北外出版社将《儒林外史》译为:TheScholars。这些都是译者吃透了原文的原意而译出的佳作。二、戒望文生义,机械直译这多半是初学者犯的毛病,他们易于被表面现象所迷惑。黄牛(yellowcow——ox前误后正,下同) 黄鹂(yellow bird ——oriole)黄瓜(yellow melon——cucumber) 紫菜(purplevegetable ——laver)红木(redwood——padauk) 红豆杉(redfir——Chinese yew)黑社会(blacksociety ——sinister gang)三、戒“水土不符”,习惯搭配失当这的确是难度系数较大的问题,它要求译者既有较高的中文修养,又要有较高的英文造诣,一知半解的人常常在此“翻车”。如:写罢,掷笔在桌上。又歌了一回,再饮数杯酒,不觉沉醉,力不胜酒,便呼酒保计算了,取些银子算还,多的都赏了酒保。And tossed the pen on the table. Heintoned the verses to himself, then downed a few more cups of wine. He was verynk. Song-Jiang asked for the bill, paid, and told the waiter to keep thechange.(沙博里译《水浒传·浔阳楼宋江吟反诗》)目前,《水浒传》最好的英译本要数沙博里先生的本子了。沙博里出生在美国,青年时来到中国,一住就是半个多世纪。为了译好《水浒传》,据说他潜心研究了山东的地方志和旧时方言,可谓精诚所致,译著既“达”又“雅”。然而历史告诉我们,中国古人没有用过钢笔,宋朝时用的还是毛笔,故the pen 应改为the writing-brush。下面的译文就较好地照顾到了西方人的思维和理解习惯。美国把贸易和人权扯在一起,只会损害两国的经济利益。The US policy of linking trade withhuman rights can only bring harm to theeconomic interests of the two countries.关起门来搞建设是不成的,中国的发展离不开世界。 China can"t develop in isolation from therest of the world.四、戒主语暗淡主语是句子的灵魂,定住译文的主语是关键的一步棋。主语定偏了,整个句子将显得松散乏力,甚至会误导读者。例如:如果这个问题不解决,势必影响两国的利益。Failure to settle this issue is bound to impair the relations between the twocountries seriously.If the problem is not solved, it issure to affect the interests between the two countries.在上面的两种译文中,显然第一种译文主语选得好,句子流畅。又如:厨房里少了一条鱼,主人发誓要一查到底,揪出偷鱼的贼。夏威夷的沙滩上,椰影婆娑,海风习习,一妙龄女郎正躺在白色的塑料椅上养神。On the Hawaiian sandy beach, thecoconut palms are whirling, the congenial sea breeze is blowing, and a younglady is lying in the white plastic chair resting to restore energy.因为是轻松读本,又是描述性的文字,使用三个主语the coconut palms、the congenial sea breeze、a young lady仍是可取的。五、戒结构单调,组合生硬“拉郎配”由于汉英结构不同,表达方式迥异,“硬性翻译”不仅读起来别扭,而且会闹出笑话。这就要求译者在翻译时灵活使用整合的技巧,将句子整合,凸显汉语中所隐含的层次,补充所缺失的成分。有时要将简单句译成并列句,有时将并列句译成主从句。在纪念大学毕业20周年聚会时,我忽然问起原来的班主任:“我个子又不矮,怎么把我安排在了第一排呢?”At the reunion party for 20anniversary of graation from university, I suddenly asked my former teacherin charge of our class then:" Since I am notof short stature, how did you arrange me at the first row?"一个高度近视的女博士去擦鞋店擦高统靴,秃头老板亲自蹲下来给她效劳。When a woman doctor who suffers asevere myopic went to shoes-polishing shop for her buskins,the bald boss squatted down to serve herpersonally.六、戒“愚忠”,不谙增减之道我们耳熟能详的东西外国人可能会感到一头雾水,译者需要增加必要的说明和补充或者减译。否则,外国人会不知所云。毕竟,汉译英最终是给外国人看的。例如:风水fengshui——the location of a house ortomb, supposed to have an influence on the fortune of a family.七、戒语句重复汉语多重复,以强化语气;英语则要尽量避免重复。王曰:“此鸟不飞则已,一飞冲天;不鸣则已,一鸣惊人。”"The bird may not have flownyet", replied the King,"Once it does, it will soar to the sky. It maynot have cried out yet, but once it does, it will startle everyone."(杨宪益译《史记-滑稽列传》)中国人也好,外国人也好,死人也好,活人也好,对的就是对的,不对的就是不对的。What is right is right and what iswrong is wrong, no matter what it concerns, the Chinese or foreigners, the deador the living.八、戒另起炉灶,走失精气神译文要力求其“信”,尽可能契合汉语原来句子的气势、情绪和结构。例如,元朝人王实甫写下了《西厢记》,张雪静改编后并作了翻译——掏出张生那封信,回头环视见梳妆台上的梳妆盒,眼睛一转,心里说有了,将信放了进去,合上盖时故意压了一角露在外面。Rose took out Zhang"s letter, shethought, "It would be better to put it in her make-up case, and letterfind it herself." So she put the letter in the case, leaving a corner ofit sticking out, so that it would be quickly noticed.不难看出,译文与原文相去甚远,互不吻合,成了“两张皮”。你已经死在过深的怨愤里了吗?死?不,不,我还活着——请给我以火,给我以火!Have you perished in this deep rancorand bitterness?Death? No, no. I’m still alive.Please give me a light, give me alight!

版权声明:admin 发表于 2021年10月26日 下午7:17。
转载请注明:be aware of,if gardener who | 热豆腐网址之家

相关文章